The Partisan is an adaptation of a french song written by Emmanuel d'Astier de la Vigerie (compagnon de la libération) who had his political part in the sixties in France as a De Gaulle's fan (he was one of his "compagnons de route"
The text was written in 1943
It was at first sung by Anna Marly.
Here is the original text :
COMPLAINTE DU PARTISAN
Les Allemands étaient chez moi
On m'a dit résigne toi
Mais je n'ai pas pu
Et j'ai repris mon arme.
Personne ne m'a demandé
D'où je viens et où je vais
Vous qui le savez
Effacez mon passage.
J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
Et j'ai la France entière.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cachés
L¹ennemi l'a su (Les Allemands l'ont pris)
Il est mort sans surprise.
Hier encore nous étions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontières.
Le vent souffle sur les tombes
La liberté reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l'ombre
Paroles : Emmanuel d'Astier de La Vigerie dit "Bernard".
Musique : Anna Marly
écrit en 1943, à Londres.
So you are both right.
The original french lyrics are "résigne toi" but in the LC version it is "signe toi"
As we talked about it near the Zenith with Malcom's niece, it's difficult for french people to well pronounce the english "th" and the "h" (HHHOWE Malcom) and so in fact (part of joke) when he sings LC pronounce "Zigne toi" instead of "Signe toi"
Voilà
Bonne nuit les amis et cherchez les différences entre le texte original et l'adaptation
