Hello esha, and welcome to the forum!
Short of giving an exhaustive answer to your questions, let me try at least to develop a few aspects:
There’s a mist of summer kisses
Where I tried to double-park
The rivalry was vicious
And the women were in charge
"to double-park"
— here's what Merriam-Webster says:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/double-park
It means that the parking lane along some street is full of parked cars, and so we park ours beside the others, in the traffic lane, blocking both the traffic and one or more parked cars. Doing this is illegal, and if it lasts for more than a few seconds (like putting a letter into the box) we risk a fine, and our car might be towed away.
In the context of "There’s a mist of summer kisses"
— that is: a tangle of furtive holiday flirts with less-than-one-night-stands
— this double-parking means even more furtive intrusions into a set of relational games being played, where "The rivalry was vicious".
The association of Georges Brassens' "À l'ombre des maris" (In the Shadow of the Husbands)
https://www.youtube.com/watch?v=gU7uiAnZ9ps
with its famous refrain "Ne jetez pas la pierre à la femme adultère / Je suis derrière" (Do not throw any stones at th' adulterous woman / I am behind her) is complemented with (or superseded by) Leonard Cohen's "And the women were in charge".
The notion opposite to this furtive world can be found in "Always (by Irving Berlin)":
Not for just a second, or a minute, or an hour,
Not for just a weekend and a shake down in the shower,
Not for just the summer and the winter going sour,
But always, always, always
In this Always-world, the narrator
Had a pussy in the kitchen
And a panther in the yard
The term "pussy" has several meanings:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pussy
But here, only two of them apply: the notion of pussy-cat, a cute domestic animal catching mice, and the notion of a woman and her sex, catching the man's "mouse".
Both the cat and the woman are very much like prisoners in the house, and here it is the man who is "in charge". To be confined to a life inside what is sometimes called "traditional roles" is not very nice, not for the cat and not for the woman, but it is more bearable than for the "panther in the yard".
Panthers are much bigger than domestic cats, and they are animals of the wide, free, open spaces. To be imprisoned in a yard
— that is: not even a garden, probably with no grass but a paved ground
— is quite obviously hell for a panther, leading to madness. For the man "in charge", this domination over such an animal requires the use of powerful means of containment.
● In what concerns the woman/sex-object in the kitchen, let me specify that sex, with Leonard Cohen, should always be seen with an aspect of communion with God:
Sometimes I need you naked,
sometimes I need you wild,
I need you to carry my children in
and I need you to kill a child.
You know who I am,
you've stared at the sun,
well I am the one who loves
changing from nothing to one.
You who build these altars now
to sacrifice these children,
you must not do it anymore.
A scheme is not a vision
and you never have been tempted
by a demon or a god.
● In what concerns the panther losing its mind because of that far too narrow space, here a famous poem by Rainer Maria Rilke (plus my translation):
https://leonardcohenforum.com/viewtopic ... 16&t=38690
The
Jardin des Plantes is a public garden in Paris, but the panther cannot roam there freely, of course. It is locked into a small cage. Leonard Cohen compacts the two terms
garden and
cage into one "yard".
● In what concerns the narrator, this power-wielding control-addict, he is not free either, but a prisoner on a different level. After the line with the "panther in the yard", the stanza continues:
In the prison of the gifted
I was friendly with the guard
So I never had to witness
What happens to the heart
This very much resembles the story of James Larkin White in Max Frisch's novel "Stiller"
— which unfortunately is not well translated into English, and, what's more, under the absurd title "I'm not Stiller". The translator, Michael Bullock, often does not understand what he's translating, and then produces little more than collections of words.
But the gist of it
— and that should suffice for our purposes here
— is that there is no possibility whatsoever to run and hide from
What happens to the heart