French translation of "Dance me to the end of love"
-
- Posts: 3805
- Joined: Wed Apr 02, 2003 10:07 pm
I was coming back her quickly because of my taste for accuracy : Peyroux was not named after Proust for sure, but Madeleine may be named after Proust's famous madeleines. Who knows. Delicious thought.
Then I see that Dem can not make the difference between an action, a behavior and a person. If somebody does something a little bit dummy it does not mean the person is dum, Dem. Glad to be the first one to brake the news to you. I was not meant to insult you, mean it, now. But I see that you usually attracted only dum women as you say they are all dum, I conclude that wise ones never go too much close to you.
Then I see that Dem can not make the difference between an action, a behavior and a person. If somebody does something a little bit dummy it does not mean the person is dum, Dem. Glad to be the first one to brake the news to you. I was not meant to insult you, mean it, now. But I see that you usually attracted only dum women as you say they are all dum, I conclude that wise ones never go too much close to you.
Indeed, that's exactly what I meant. Madeleine's mother teaches French or French literature and likes Proust, thus the name of Madeleine, I heard Madeleine Peyroux explaining that herself on a French radio station in September in Paris (possibly Europe 1, 10 ou 11 September 2006 "Pour ceux qui aiment le jazz" de Thierry Lecamp ?); I thought that what I meant was obvious or possibly known...
What I write in English is not always clear enough obviously. There are far less ambiguities when I write in French, with all the required subtleties and expressions guzzled down since my French mother's womb fifty years ago... I just am a poor old frog, born and still living along the Loire river, sdf et au chômage but in a marvelous landscape, and I should definitely stop losing time trying to write in English or even speaking English accross the world; I realize these days, at last, finally, that there is in fact far enough to do with my wonderful native French language; allez à + les gars, je retourne à mes chères auteurs, études et écritures dans mon cher français.
Tiens justement, en passant, et puisque je suis sur ce forum (pour la dernière fois probablement)...
je viens de réaliser par hasard aujourd'hui, en fouillant dans de vieux papiers, que j'avais "emprunté", en 1980 dans un de mes propres poèmes, une strophe d'un poème en anglais de LC "Snow is falling" de 1958 (emprunt un peu inconsciemment probablement car j'avais découvert ce poème plusieurs années auparavant en fait, et avait du l'intérioriser; à vous de le trouver; facile, c'est une des deux strophes en anglais)
J'avais marché vers l'océan
Et je vis les phares du levant
La mer qui fouettait d'écume noire
Mes rochers maudits...
Ténèbres des profondes amertumes
Douceur d'une bougie sur la table
There is a nude in my room
And nothing in my heart...
J'attends, j'attends toujours et encore
Que les gouttes de rosée sur mon front
Viennent griser deux lèvres
Ou que je me noie dans des yeux vierges...
Je cours à la voile au vent des perles
Et les herbes qui rêvent
Et qui reviennent sur mon esprit
Embrumer la nuit si sereine...
J'attends et je rêve...
26 août 1980
Formentera
What I write in English is not always clear enough obviously. There are far less ambiguities when I write in French, with all the required subtleties and expressions guzzled down since my French mother's womb fifty years ago... I just am a poor old frog, born and still living along the Loire river, sdf et au chômage but in a marvelous landscape, and I should definitely stop losing time trying to write in English or even speaking English accross the world; I realize these days, at last, finally, that there is in fact far enough to do with my wonderful native French language; allez à + les gars, je retourne à mes chères auteurs, études et écritures dans mon cher français.
Tiens justement, en passant, et puisque je suis sur ce forum (pour la dernière fois probablement)...
je viens de réaliser par hasard aujourd'hui, en fouillant dans de vieux papiers, que j'avais "emprunté", en 1980 dans un de mes propres poèmes, une strophe d'un poème en anglais de LC "Snow is falling" de 1958 (emprunt un peu inconsciemment probablement car j'avais découvert ce poème plusieurs années auparavant en fait, et avait du l'intérioriser; à vous de le trouver; facile, c'est une des deux strophes en anglais)
J'avais marché vers l'océan
Et je vis les phares du levant
La mer qui fouettait d'écume noire
Mes rochers maudits...
Ténèbres des profondes amertumes
Douceur d'une bougie sur la table
There is a nude in my room
And nothing in my heart...
J'attends, j'attends toujours et encore
Que les gouttes de rosée sur mon front
Viennent griser deux lèvres
Ou que je me noie dans des yeux vierges...
Je cours à la voile au vent des perles
Et les herbes qui rêvent
Et qui reviennent sur mon esprit
Embrumer la nuit si sereine...
J'attends et je rêve...
26 août 1980
Formentera
On revient toujours sur les lieux du crime...
Accessoirement, que c'est dur d'échanger dans une autre langue, n'est-ce pas...
Quand je parle plus haut de cajun ou patois quelconque, je parle à tout moment d'écrit, et seulement d'ECRIT, pas du tout d'oralité, de sonorités, de manière de prononcer... Je questionne uniquement et seulement cette très étrange manière d'ECRIRE le français sur Internet, surtout sur un site prétendant fournir des paroles de chanson (le très sympathique Simon a en ce qui le concerne je pense confondu tout simplement les touches N et M de son clavier, très proches, et écrit Nène, au lieu de Mène par erreur de frappe évidemment), d'où ma question, bien légitime lorsque je lis ces textes: est ce bien ECRIT en français ces "nen", "poucoup" et autres "nène" ?... N'importe quel francophone qui lit ces textes sur ce site HTTP://www.geocities.com/Hollywood/Lot/8220/ est en droit de se poser légitimement cette question, non ? La manière de prononcer de Kate Gibson n'a absolument rien à voir avec la manière d'écrire ce qu'elle chante, évidemment.
Tiens, puisque l'on parle de prétention, et de peinture, et bien, par exemple, moi je trouve ce livre ci-dessous fait avec des peintures de Matisse en fait extrêmenet prétentieux, et justement pas du tout cohenesque comme dirait l'autre, et bien éloigné par exemple de l'humble "Book of Longing" (ce dernier petit livre, bien différent, où, tiens, je découvre juste, p.115, grâce à Amazon, heureux hasard qui n'a rien à voir avec Matisse, un intéressant petit texte de LC intitulé "Pourquoi j'aime la France"...)
En tous cas ce gros, et soi-disant "beau livre", de peintures de Matisse, agrémenté de quelques mots égrenés ci et là, est bien "lourd", voire trompeur, avec ces noms prétentieusement à part égale sur la couverture, pour une phrase de poème chichement dispensée par tableau, et tout ça sur 32 pages, pour un poids de 1.09 pounds et un prix 18.95 dollars US, tout cela bien lourd et bien léger à la fois... Et tout ce gros tas de papier est destiné probablement le plus souvent, sans musique, à frimer, muet, et le plus souvent fermé, sur une table à café. Et que dire de tous ces admirateurs extasiés devant ce livre sur Amazon...
Mais LC a-t-il vraiment souhaité ce bricolage, friqué et muet ? Pas sûr...
Chacun ses goûts et ses couleurs effectivement !
Accessoirement, que c'est dur d'échanger dans une autre langue, n'est-ce pas...
Quand je parle plus haut de cajun ou patois quelconque, je parle à tout moment d'écrit, et seulement d'ECRIT, pas du tout d'oralité, de sonorités, de manière de prononcer... Je questionne uniquement et seulement cette très étrange manière d'ECRIRE le français sur Internet, surtout sur un site prétendant fournir des paroles de chanson (le très sympathique Simon a en ce qui le concerne je pense confondu tout simplement les touches N et M de son clavier, très proches, et écrit Nène, au lieu de Mène par erreur de frappe évidemment), d'où ma question, bien légitime lorsque je lis ces textes: est ce bien ECRIT en français ces "nen", "poucoup" et autres "nène" ?... N'importe quel francophone qui lit ces textes sur ce site HTTP://www.geocities.com/Hollywood/Lot/8220/ est en droit de se poser légitimement cette question, non ? La manière de prononcer de Kate Gibson n'a absolument rien à voir avec la manière d'écrire ce qu'elle chante, évidemment.
Tiens, puisque l'on parle de prétention, et de peinture, et bien, par exemple, moi je trouve ce livre ci-dessous fait avec des peintures de Matisse en fait extrêmenet prétentieux, et justement pas du tout cohenesque comme dirait l'autre, et bien éloigné par exemple de l'humble "Book of Longing" (ce dernier petit livre, bien différent, où, tiens, je découvre juste, p.115, grâce à Amazon, heureux hasard qui n'a rien à voir avec Matisse, un intéressant petit texte de LC intitulé "Pourquoi j'aime la France"...)
En tous cas ce gros, et soi-disant "beau livre", de peintures de Matisse, agrémenté de quelques mots égrenés ci et là, est bien "lourd", voire trompeur, avec ces noms prétentieusement à part égale sur la couverture, pour une phrase de poème chichement dispensée par tableau, et tout ça sur 32 pages, pour un poids de 1.09 pounds et un prix 18.95 dollars US, tout cela bien lourd et bien léger à la fois... Et tout ce gros tas de papier est destiné probablement le plus souvent, sans musique, à frimer, muet, et le plus souvent fermé, sur une table à café. Et que dire de tous ces admirateurs extasiés devant ce livre sur Amazon...
Mais LC a-t-il vraiment souhaité ce bricolage, friqué et muet ? Pas sûr...
Chacun ses goûts et ses couleurs effectivement !
Last edited by cestmoi on Sun Dec 31, 2006 8:47 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3805
- Joined: Wed Apr 02, 2003 10:07 pm
Mean it, man, with a nick like mine it is easy to see a mix of anagram and influence of Proust's name in "Peyroux" even if it was soooo obvious about the madeleines being the inspiration. If it was a plain "chocolat", well, I would have been more oriented toward the food explanation. Probably. Alors voilà, je ne portais pas ma toque de chef, mais mon bonnet d'âne, quoi.
I like your "Snow is falling". Maybe it is because I feel that poetry is as necessary as bread that I like it to taste like bread in my mouth and not like heavy ornements made of plaster.
Tom Sakic is not French native nor French speaker, dear, Simon translated it into a sensitive jam indeed.
Communication is always a challenge no matter the language.
But as it is an English speaking community here, if you switch to French only (or any other language) you risk to have few if some answers to your posts even with the best of intentions from your readers.
Elizabeth is very good to read behind ambiguities, you know. As well as most people I know. So I would tend to say to you : don't worry too much about all that jazz in communications.
I like your "Snow is falling". Maybe it is because I feel that poetry is as necessary as bread that I like it to taste like bread in my mouth and not like heavy ornements made of plaster.
Tom Sakic is not French native nor French speaker, dear, Simon translated it into a sensitive jam indeed.
Communication is always a challenge no matter the language.
But as it is an English speaking community here, if you switch to French only (or any other language) you risk to have few if some answers to your posts even with the best of intentions from your readers.
Elizabeth is very good to read behind ambiguities, you know. As well as most people I know. So I would tend to say to you : don't worry too much about all that jazz in communications.
Interesting fact is that "all that jazz in communication" appeared when a French speaker (cestmoi, who btw writes fine English) tried to speak to you, another native French speaker, not to me or Elizabeth, isn't it? Beside that, I don't have nothing writing in French on board, quite contrary, I like its sound. It is supposed to be the most beautiful language in the world, isn't that the common opinion (with which I tend to agree)?
Leonard Cohen Newswire / bookoflonging.com (retired) / leonardcohencroatia.com (retired)
-
- Posts: 3805
- Joined: Wed Apr 02, 2003 10:07 pm
Tom (Sakic) I afraid I don't understand what you mean. Or I am afraid to understand. In any case I follow my own advice and i don't care too much for all that jazz in communication. So.
Anyway, I found my trill on this bluberry hill. So Funny. Have a look about comments on the translation of the term "dance me to the end of love" from E. to F. on this thread. Too funny :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=24735
Anyway, I found my trill on this bluberry hill. So Funny. Have a look about comments on the translation of the term "dance me to the end of love" from E. to F. on this thread. Too funny :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=24735
Madeleine Peyroux's cover of this is my favourite cover of any of his songs, and I can count them on two fingers if I am pushed. Her jazzy version is amazing, and I never tire of it. Pity she doen't sing her other songs as well, but maybe that's because LC only wrote one of them!
I also didn't think much, nor feel much, about the covers from the I'm your Fan, and the Tower of Song albums, and felt the covers from the I'm Your man movie were pathetic, including from Anthony, which made me want to throw up.
I also didn't think much, nor feel much, about the covers from the I'm your Fan, and the Tower of Song albums, and felt the covers from the I'm Your man movie were pathetic, including from Anthony, which made me want to throw up.
-
- Posts: 1
- Joined: Wed May 09, 2007 8:26 pm
Re: French translation of "Dance me to the end of love"
cestmoi aka arthursyel (just google it)
From: Caroline Auque <caroline.auque@gmx.at>
Date: October 27, 2011 11:29:56 AM CEDT
To: arthursyel@mac.com
Subject: Dance me to the end of love
Bonjour Arthur !
Je suis chanteuse franco-autrichienne. J´avais le projet d´inclure cette merveilleuse chanson de Leonard Cohen dans mon répertoire.
Parfois je traduit moi-même des standards de jazz en francais et je voulais faire la même chose pour celle-ci, mais je ne trouvais pas les mots Donc j´ai cherché sur le web et j´ai trouvé la votre qui me semble la plus belle traduction de toutes.
Tout ca pour vous dire que j´ai beaucoup de plaisir à la chanter. Je ne suis pas une star comme Madeleine Peyroux, mais également une grande admiratrice.
Ca me ferais plaisir de vous voir à un de mes concerts.
Bonne journée,
Caroline Auque
tel.: 0650 88 40539
myspace.com/carolineauque
--
NEU: FreePhone - 0ct/min Handyspartarif mit Geld-zurück-Garantie!
Jetzt informieren: http://www.gmx.net/de/go/freephone
From: Caroline Auque <caroline.auque@gmx.at>
Date: October 27, 2011 11:29:56 AM CEDT
To: arthursyel@mac.com
Subject: Dance me to the end of love
Bonjour Arthur !
Je suis chanteuse franco-autrichienne. J´avais le projet d´inclure cette merveilleuse chanson de Leonard Cohen dans mon répertoire.
Parfois je traduit moi-même des standards de jazz en francais et je voulais faire la même chose pour celle-ci, mais je ne trouvais pas les mots Donc j´ai cherché sur le web et j´ai trouvé la votre qui me semble la plus belle traduction de toutes.
Tout ca pour vous dire que j´ai beaucoup de plaisir à la chanter. Je ne suis pas une star comme Madeleine Peyroux, mais également une grande admiratrice.
Ca me ferais plaisir de vous voir à un de mes concerts.
Bonne journée,
Caroline Auque
tel.: 0650 88 40539
myspace.com/carolineauque
--
NEU: FreePhone - 0ct/min Handyspartarif mit Geld-zurück-Garantie!
Jetzt informieren: http://www.gmx.net/de/go/freephone
Re:
cestmoi wrote: ↑Tue Nov 14, 2006 10:31 am On revient toujours sur les lieux du crime...
Accessoirement, que c'est dur d'échanger dans une autre langue, n'est-ce pas...
Quand je parle plus haut de cajun ou patois quelconque, je parle à tout moment d'écrit, et seulement d'ECRIT, pas du tout d'oralité, de sonorités, de manière de prononcer... Je questionne uniquement et seulement cette très étrange manière d'ECRIRE le français sur Internet, surtout sur un site prétendant fournir des paroles de chanson (le très sympathique Simon a en ce qui le concerne je pense confondu tout simplement les touches N et M de son clavier, très proches, et écrit Nène, au lieu de Mène par erreur de frappe évidemment), d'où ma question, bien légitime lorsque je lis ces textes: est ce bien ECRIT en français ces "nen", "poucoup" et autres "nène" ?... N'importe quel francophone qui lit ces textes sur ce site HTTP://www.geocities.com/Hollywood/Lot/8220/ est en droit de se poser légitimement cette question, non ? La manière de prononcer de Kate Gibson n'a absolument rien à voir avec la manière d'écrire ce qu'elle chante, évidemment.
Tiens, puisque l'on parle de prétention, et de peinture, et bien, par exemple, moi je trouve ce livre en lien ci-dessous fait avec des peintures de Matisse en fait extrêmenet prétentieux, et justement pas du tout cohenesque comme dirait l'autre, et bien éloigné par exemple de l'humble "Book of Longing" (ce dernier petit livre, bien différent, où, tiens, je découvre juste, p.115, grâce à Amazon, heureux hasard qui n'a rien à voir avec Matisse, un intéressant petit texte de LC intitulé "Pourquoi j'aime la France"...)
En tous cas ce gros, et soi-disant "beau livre", de peintures de Matisse, agrémenté de quelques mots égrenés ci et là, est bien "lourd", voire trompeur, avec ces noms prétentieusement à part égale sur la couverture, pour une phrase de poème chichement dispensée par tableau, et tout ça sur 32 pages, pour un poids de 1.09 pounds et un prix 18.95 dollars US, tout cela bien lourd et bien léger à la fois... Et tout ce gros tas de papier est destiné probablement le plus souvent, sans musique, à frimer, muet, et le plus souvent fermé, sur une table à café. Et que dire de tous ces admirateurs extasiés devant ce livre sur Amazon...
Mais LC a-t-il vraiment souhaité ce bricolage, friqué et muet ? Pas sûr...
Chacun ses goûts et ses couleurs effectivement !
https://www.amazon.com/Dance-End-Love-A ... 932183930/