Libro della misericordia: foreword by Italian translators

Debate on Leonard Cohen's poetry (and novels), both published and unpublished. Song lyrics may also be discussed here.
Post Reply
User avatar
tomsakic
Posts: 5273
Joined: Wed Jul 03, 2002 2:12 pm
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Libro della misericordia: foreword by Italian translators

Post by tomsakic »

This morning I received beautiful book from Italy, bilingual Book of Mercy / Libro della misericordia (Supernova Edizioni, 2000). Its translators, Francesca Piviotti Inghilleri and Armando Pajalich, printed a beautiful message to Leonard Cohen on the very first page.

Image

------------------------------------------------------------------------------
An open letter to Leonard Cohen

Dear Leonard Cohen,
We approached this Book on tiptoe, afraid of unbalacing its spiritual and wordly message.
Neither of us has that kind of faith which allows to tread without fear on spiritual grounds.
So, we let ourselves be fascinated by the fact that Book of Mercy is also about the world, and about your experience of it as a person and a poet, and we entered that world relying on our ingenuousness.
Your words spoke straight to us - as they will speak to any reader of this Book.
We tried to listen carefully to them and rehearse them in our language, following as much as possible the cadence of your own speech.
We got more curious about the meaning of their music. Instead of helping us, published criticism on your Book often led as astray.
So we went back and started all over again concentrating on key words. We asked for help from Rabbis and scholars of Jewish matters. We opened the Bible again. We tried to remember the little we read about other religious poetry and about Buddhism.
(Our own feeling is that no one single religious or national culture stands behind this Book, but rather a twilight or hybrid space with an obvious but undogmatic and open heritage, with an open heart.)
We wrote a small Introduction, so as to offer some guidelines for those who might stumble upon this translation, and the very act of writing it ended up helping us to undersntand more.
Granted the limitations and the simplicity of our spiritual awareness, your trusting us when we asked for the opportunity to translate this Book was very generous. Thanks.
We hope that our Italian will be transparent, and that your message will be fully visible through it.
With our most sincere best wishes,
Francesca Piviotti Inghilleri & Armando Pajalich
Anne
Posts: 491
Joined: Sat Jun 29, 2002 6:08 am

Post by Anne »

That is really lovely.
User avatar
lizzytysh
Posts: 25503
Joined: Thu Jun 27, 2002 8:57 pm
Location: Florida, U.S.A.

Post by lizzytysh »

A very rich and warm painting they chose for the cover. Intriguing. The open-hearted letter to Leonard has the same richness, warmth, and intrigue. They entirely suit Leonard's book; and reading this, I'm certain Francesca and Armando were true to the spirit and meaning of Leonard's words. What a huge project they took on and it appears they served humbly well. I'd love to hear Andrea's and Marco's comments. Leonard is, no doubt, immensely grateful.

Thanks for posting this, Tom 8) .


~ Lizzy
Post Reply

Return to “Leonard Cohen's poetry and novels”